|
He traducido esta página a español mediante un programa de traducción automática.
Por favor, si ves que es incorrecta, escribe un comentario con la traducción correcta. Muchas Gracias. |
Applicate ( Correción de errores )
23 comentarios
Escribir un comentario
|
He traducido esta página a español mediante un programa de traducción automática.
Por favor, si ves que es incorrecta, escribe un comentario con la traducción correcta. Muchas Gracias. |
| *Reglas
de contribución Es importante que se entienda que voy a borrar cualquier post que arruine el juego (contando el orden de los paneles, o qué es lo que pasa) o que contenga un link a una página con una guía para el juego. Hice estos juegos con mucho trabajo, y espero que todos puedan disfrutarlos lo máximo posible. Gracias por su cooperación. |


그것은 마지막 단계를 완료하려면 쉽지 않을 입증 난 바꾸었습니다.
↓
이 게임의 마지막단계를 클리어하기가 쉽지 않도록 바꾸었습니다.
Hi, ON.... The correct translation is:
-----------
Resultó fácil completar la etapa final, ya corregí los errores.
(The second phrase is:)
También cambié y corregí la penúltima etapa.
-----------
Good luck with Eyezmaze ;)
Bye bye!
Sorry, erase the other message. >.<
Ah, by the way.... The correct title in spanish is:
(Correción de errores)
-----
Well, is a small correction, but this is the correct phrase. Jaja
Good luck :)
multi ending... creo que se refiere a varios finales...
¬¬
no me acuerdo como pasaba la 5!!!!!!!!!!!
en fin buen juego...
good luck
No hables con ON en español! Él no tiene por qué entender tus mensajes en español.... Para hablar con ON, hay que usar el inglés
(Don't speak with ON in spanish! He don't understand the spanish, and is not neccesary.... To speak with ON, use the english)
Bye!
O.o... (?)
creo que es la seccion en español...
"multi ending... creo que se refiere a varios finales..."
era para vos eso... señor que traduce
good luck!
...
a perdon
good luck ON!
pues eso, aunque sea la página en español, no uses el español para hablar con ON, aunque conmigo si puedes utilizarlo.
Kingpowl, cuantos años tenes?
por que lo preguntas? cuantos tienes tú? :-/
in the title
CORRECIÓN = CORRECCIÓN
saludos GENIUS!
18... te equivocaste en el titulo (king) :P
ni me habia dado cuenta yo
are u workin in a new project ON?
no, no me equivoqué, ya que yo no le traducí el título, sino las dos frases
-.-"
Primero
"
Kingpowl | 17 de Septiembre 2009 a las 02:23 PM | Responder
Ah, by the way.... The correct title in spanish is:
(Correción de errores)
-----
Well, is a small correction, but this is the correct phrase. Jaja
Good luck :)
"
y despues
"
Kingpowl | 8 de Octubre 2009 a las 02:36 PM | Responder
no, no me equivoqué, ya que yo no le traducí el título, sino las dos frases
-.-"
"
no lo traduciste vos a eso? ^^U
te equivocas, yo estaba añadiendo la tilde, no cambiando las letras.
de todas formas, deja de ser tan pesado, buscas hasta el último texto para demostrar algo, pues no..... deja los asuntos pasados, que ni si quiera son ciertos
bueno che, no te enojes... xDDDDDDDDD
saludos che, que no hay que armar bardo, total a todos nos gusta eyezmaze no...?
bueno claro, de todas formas... a ver cuándo saca ON el nuevo juego..
¿Cómo será? Umm
Mh... ¿No es así?
_______________________
Cambié la etapa final, ahora es más fácil de completar.
También agregé un final multipe.
_______________________
Multi-ending is 'Final multiple', not 'corregí la penultima etapa' (Corregí = fix/ed) (penultimate = Penultima)
Bye-chau (?)
xD
pusiste "final multipe"
saludos
waiting for new game
best wishes... morph
Queremos mas juegos nuevos ó renovacion de otros juegos con otros finales distintos.
gracias y saludos
-----------------------------
We want but new games or renovation of other games with other different end.
thanks and greetings
yo pase ese juego pero se me olvido como pasarlo
Hello! I'm spanish and the correct traduction of:
It proved to be easy to complete the final stage and I changed it.
Also changed it to the multi-ending.
Is:
Comprobé que la última etapa era muy fácil de completar y la he cambiado.
También le he añadido un doble final.
Please, change it becose the actually traduction is very bad...
Hi!!!
The most accurate translation of "multi ending" is "finales multiples”.
"doble final" means it has 2 endings
"Penúltima etapa" means “previous to the last stage”
I hope this helps you!